许冉君
深圳
资深中英同声传译
评分: -
响应率: -
约聊人数: 0
  • 如何练出适合自己的口译笔记法

    俗话说,再好的记忆不敌一支烂笔头。 在口译中,笔记的重要性更是无与伦比。可以说,翻译的好不好,先看笔记做的过不过关。 很多口译学习者不是输给了听力口语,而是败给了这小小的笔记。 身为资深同声传译译员,老师将从实际经验出发,解析看似神秘的口译符号,帮助学员练出一套真正适合自己的独门笔记法。

    ¥500
  • 如何从同声传译爱好者晋升为合格同传

    有人说,同声传译意味着good food to eat, good people to meet and good money to earn, 是名副其实的高薪工作。 也有人说,冰冻千尺非一日之寒,同传训练要经过千锤百炼,扒皮抽筋,方能脱胎换骨。 据统计,在每年出道的同传译员中,真正合格,并能经受住严苛市场竞争考验的译员屈指可数。其中,很多同传学习者不是输在了起点,而是恰恰输在了无人指导的转折点。 老师将从自己多年的从业经历出发,解答学员在同传学习中遇到的诸多问题,带学员跨越鸿沟,直击痛点,帮助学员顺利完成从同传爱好者到同传译员的转型。

    ¥500

行家自述

资深中英同声传译,曾任联合国纽约总部官方中英同声传译译员,人事部二级口译证持有者,曾供职于高校外语学院,担任英语专业老师,常年担任深圳法院指定译员,是广东广播电视台国际频道和《广州日报》副刊部的特聘译员,曾任《女神新衣》(也名我的新衣)节目组官方同声传译译员。 多年从事专业中英同声传译,经验丰富,同传领域涉及医学,科技,金融,法律,化工,汽车,船舶,酒类,体育,媒体等。  爱好广泛,热爱生活,不惧挑战,译往直前:)

用户评价

暂无评价

暂时没有评价哦

常见问题

  • 「在行」能帮我做什么?
    展开
  • 如何开始使用「在行」?
    展开
  • 行家值得信赖吗?
    展开
  • 约见有什么规范?
    展开
选择约聊话题
如何练出适合自己的口译笔记法
如何从同声传译爱好者晋升为合格同传
选择约聊方式

推荐专题