曾璐
广州
华南师大英语教师,前丹麦外交部口译员
评分: 9.5
响应率:
约聊人数: 43
  • 英语语音问题个性诊断

    语音,就像人的衣裳和外观,一张嘴,别人马上对你有了既定印象——城里人乡下人?受教育程度多少?格局有多大?英语语音也一样,张口一说,且不说内容,这里就有几个级别:级别一,对方听不懂; 级别二,典型中式英语小土鳖; 级别三,对方觉得你有良好教育背景,可能留过洋; 级别四,对方觉得你是外国华裔。 你也许要说,我又不想干嘛,说那么漂亮的语音没必要。好,这么说吧,一个单词的发音,自己想怎么发就怎么发,后果有这么几个: 别人听不懂。我一些学生能扒拉扒拉说好多好久莫名其妙的词,我这做口译员的都听着费劲,比印度英语还操心; 影响听力。当你听到别人发正确的发音,你傻了,什么词儿啊,你听不懂,所以你听力不差才怪!语音和口语、听力是息息相关的。 那练语音还能干嘛?嗯,这要看你想怎样了。想过雅思托福的,语音清晰最重要;想参加英语演讲比赛的,耍点“花腔”能让评委马上加分;想跟让外国老板或同事另眼相看的,练个高大上的语音效果好;想跟老外聊天的,来个欧美语音流行的语音调调至少让你不要太土;如果你是小学中学英语老师,发音部位的正确性和对不同发音体系的知识了解最重要。 我能帮你什么? 诊断语音问题。什么?你没有语音问题?别逗了…… 根据你的需求制定练习方案。 这里我要重点说明,语音练习包括音标、单词读音、音系选择、语调语流等等,千万不要指望一个小时就能让所有问题都矫正过来。举个例子,我在大学时,就univerisity这一个词,我练了整整一个星期,听、再听、研究、分析、练习、再练习,才能把那点美国味儿说出来。语音这些事儿,学校的中国老师教不出或不重视,外教不懂教,只能靠自己练。你很幸运,有我指导你,但练成个咋样,就要看你努力程度和天赋了。但正如医生不可能一下子消灭你所有病症一样,千万不要放弃治疗哦。 具体见面流程: 约见前: 我会给你发送我编写的教材的电子版; 学员按照要求阅读相关章节,练习朗读几个单词和一个段落,并准备2分钟的英文自我介绍。 约见时: 学员英文自我介绍,并把准备好的单词和段落朗读一次; 指出语音问题,并具体进行指导; 根据具体的语音问题,我会提供相关的多媒体电子资料,指导你回家后自己怎么练; 根据学员具体能力,尽量全程英语交流。 约见后: 提供一份见面谈话要点,以及针对见面时找到的问题,提供补充练习材料。  P.S. 来找我做语音诊断的人中,有美国google工作的华人,香港企业高管,澳洲的留学生,大学的博士后,雅思教师,专业口译员,准备出国工作、外企面试的人,等等, 其实我更希望在基础教育一线的英语老师能约谈我,毕竟,这是关乎下一代英语教育的问题,所以,如果你是英语教师,请到我的另外一个话题“英语教师专场语音问题个性诊断”,费用比这个话题优惠很多,而且会增加英语语音教学法的内容。

    ¥498
  • 英语笔译专业个性指导

    【此话题为远程话题,学员将通过在行的语音功能完成和行家的约谈。】 话说,有天一个高端英语培训机构的负责人找我给他们的学生做笔译指导,我没用给大学教务处看的高大上教学大纲,而是自己列了一个简单的大纲发过去了,如下:   1. 翻译概述,英汉语言重要特点对比; 2. 翻译常用技巧; 3. 汉译英专题:汉语基本句型特点和对应翻译策略; 4. 英译汉专题: 英语常见句型翻译策略; 5. 翻译技巧提升练习一:信息重心如何通过谓语确立; 6. 翻译技巧提升练习二:语篇的把握; 7. 专题翻译:政治翻译,商业翻译,旅游翻译; 8. 翻译考试技巧   然后,负责人说,“是不是太简单了”?   我一听,只说了一句,“哪个学生敢说他对第一章英汉语言特点对比掌握得很好,并且能在翻译实践中能有意识的自由运用,我诚心希望那位学生来指导指导我。“   其实,所谓翻译技巧这些表层的东西,半个小时可以讲完。然后呢?   翻译的难点在哪里?   难的是翻译习惯,是翻译思路! 考虑哪个点,从哪里切入对应,如何考量用词和文体,最后才下笔,那些个什么增译减译,都是顺势而为。 而要实现行云流水的翻译过程,必须有扎实的英汉语言基础!   很多学生一看到原文,马上呼啦啦啦开始翻。被我骂,“原文是什么文体?什么特点?译文面对读者是谁?采用什么语言风格?目标语言中的哪些文体特点能体现这个风格?不知道?不知道翻个鬼啊!翻出来也是个鬼!“   刚回答好上面的问题,学生又开始吭哧吭哧翻,我又骂,“这些句子的信息重心是什么?真正要表达的是什么意思?听话要听音的没听说过吗?目标语言中的那些句式能更好的把语义重心凸显出来?啊,不知道?那还乱翻啥,翻出来也不是原文真正要表达的意思,就是一派胡言!”   好,后面我就不继续了,反正第一次上我翻译课的学生都说有种虐并快乐着的感觉,原本认为小儿科的翻译练习,突然变得傲娇和趣味横生起来。   以下是我对翻译专业同学的小建议。   翻译思维习惯不对,下笔前就输了。   翻译的水平是火候功夫,必须得练语言基本功,无捷径,一小段话,水平立见,所以不要好高骛远。   每人都有自己的知识体系短板,如果能有专业人士指出并进行针对性练习,在练习的基础上,会提升很快。   译文没有最好,只有更好。学无止境。

    ¥498
  • 英语教师的语音问题个性诊断

    【此话题为远程话题,学员将通过在行的语音功能完成和行家的约谈。】 如果你是一个英语老师,如果你的语音有问题,后果只有一个:   误人子弟!   我给师范专业的学生做微格教学指导做了十几年,每次都能骂哭几个学生。不是我太火爆,而是误人子弟的事情零容忍!   其实,我也是知道的,英语师范的学生很冤,因为学校没教啊!没有老师指导啊!是的,这是整个英语教学体系的问题——重读写,轻口语,更别谈语音了。 语音一不对,首先影响的是口语交流,对方听不懂,再往下,就是影响听力,再怎么做练习,学生的听力水平很难有质的提高,因为听歪了呗!   我能帮你什么? 诊断个人语音问题,并制定个性练习方案; 教学指导:英语音标的正确发音部分讲解,不同发音体系的知识,矫正学生发音常用方法   这里我要重点说明,语音练习包括音标、单词读音、音系选择、语调语流等等,千万不要指望一个小时就能让所有问题都矫正过来。举个例子,我在大学时,就university这一个词,我练了整整一个星期,听、再听、研究、分析、练习、再练习,才能把那点美国味儿说出来。语音这些事儿,学校的中国老师教不出或不重视,外教不懂教,只能靠自己练。我可以指导你,但练成个咋样,就要看你努力程度和天赋了。但正如医生不可能一下子消灭你所有病症一样,千万不要放弃治疗哦。   具体见面流程:   约见前: 我会给你发送我编写的教材的电子版; 学员按照要求阅读相关章节,练习朗读几个单词和一个段落,并准备2分钟的英文自我介绍。   约见时: 学员英文自我介绍,并把准备好的单词和段落朗读一次; 指出语音问题,并具体进行指导; 根据具体情况,我会提供相关的多媒体电子资料,指导你回家后自己怎么练; 根据学员具体能力,尽量全程英语交流。   约见后: 提供一份见面谈话要点,以及针对见面时找到的问题,提供补充练习材料。    注意:全国通话,世界通话,视频约谈。 英语教师才能约谈这个话题, 非英语教师,请到另外一个话题“英语语音问题个性诊断”。

    ¥299

行家自述

我从事英语教学工作17年,已在华南师范大学外文学院工作12年,美国富布赖特奖学金获得者,美国太平洋路德大学、丹麦哥本哈根大学访问学者,西藏大学援藏教师;自由翻译/口译员,出版多部译作,曾为丹麦外交部口译员。 想学好英语,努力和方法同样重要;想做到英语行业精英,努力和天赋同样重要。 如果你缺的是努力,回家自己闷头练去,没我什么事儿; 如果你缺的是方法,在哪里遇到瓶颈,那么我希望用我17年的英语教学经验可以为你找到出路; 如果你不知道你的天赋在哪里,我愿意和你一起发掘你的潜力。  我是坚定的学习 “目的论”者。从大的方面来说,你问过自己“为什么学”吗?中国人学英文努力是出了名的, 但学了十几年,最后还给老师,你吃饱撑的啊?举我自己做例子来说,学英文就为了玩,大二就开始在各大英语培训学校当老师挣钱去玩,钱来了,专业也扎实了,保送了研究生,再后来一个人做背包客做沙发客旅游了三十多个国家,朋友满世界不说,增长的视野和阅历让我从一般的英语教师堆里脱颖而出,用在教学和科研上,学生对我也是崇拜得不行不行的。我玩了,事业也成了,这就是我学英语的目的。  就小了来说, 在学的过程中,你问过自己,这个步骤要达到一个什么目的吗?做了之后,你有没有评估这个步骤的有效性?比如,很多人背单词时,只背英文拼写、背中文,然后到了口语写作的时侯,差不多意思就用上去,词性一踏糊涂,重读颠三倒四,没法听没法看,所以我建议学生背单词时已一定要背拼写、意思、词性、语音重读、同义词、反义词。人无远虑,必有近忧,放在这里一样适用。再举我自己做例子,课堂上的每一个教学步骤,我都明确告诉学生目的是什么,这样他们就更能跟着老师思路走, 也更能体会自己的学习感受,教学相长。 我自我定位为一名教育工作者,中国英语教育存在很多弊端,但我希望能尽我一点小小的力量去改变,去呵护每一个热爱英语学习者的热情,用我毕生所学和最先进的教学思路,去帮助学员有效改观学习方法和效率。  

用户评价

暂无评价

暂时没有评价哦

常见问题

  • 「在行」能帮我做什么?
    展开
  • 如何开始使用「在行」?
    展开
  • 行家值得信赖吗?
    展开
  • 约见有什么规范?
    展开
选择约聊话题
英语语音问题个性诊断
英语笔译专业个性指导
英语教师的语音问题个性诊断
选择约聊方式

推荐专题